聖經翻譯的夢想
July 25th, 2011
No comments
雖然現在仍有一些民族未有以他們自己語言翻譯的聖經,但對於所有主要語言,都已經有多種不同的譯本,基本上讓所有人都可以明白聖經的意義。
但我相信聖經不單是在理性上將一些信息傳遞,而且也要使這些信息在讀者生命之中留下深刻的印記。這一方面是讀經者應有的目標與責任,以禱告和受教的態度閱讀經文,但另一方面,這也是聖經翻譯者的挑戰。
在教會歷史的早期,信徒對聖經的接觸主要是通過聲音,因此保羅吩咐提摩太要看重宣讀的事奉(提前4:13),因為這樣才可以使信徒聽到神的話。我們現代的信徒,因為各人自己有聖經,因此對聖經的學習著重了閱讀而不是聆聽,也因此在聖經翻譯之中一般都只是著重意義的表達,而不著重聲音的效果。
要能夠感受得到聖經信息之中的聲音效果,現有的唯一途徑是學習聖經原文,然後以希伯來文或希臘文念誦,或聆聽別人的念誦。不過這方法不是很多信徒可以使用。因此最近忽然有這樣的一個夢想,就是希望神興起一些中文了得的人,甚至是一些對中文詩詞有深入研究的人,再加上聖經原文的訓練,使他們可以盡量將一些在聖經之中的聲音效果,有效地注入翻譯之中,讓信徒可以在讀/聽的時侯,也可以感受得到神在祂話語之中所傳遞的意境。